La révision de traductions ― Niveau 1 : Reconnaître et corriger les principales erreurs

Concordance, lecture parallèle ou comparative, révision bilingue : la révision de textes traduits porte de nombreux noms, mais exige toujours des compétences particulières. En effet, la traduction est truffée de pièges, dont certains sont remarquablement doués pour le camouflage. Sauriez-vous les reconnaître et les corriger?

Cet atelier de deux jours regorge d’information, mais aussi d’humour. Ses nombreux exercices vous aideront à réviser efficacement des traductions, c’est-à-dire à comparer les deux versions pour débusquer et corriger les fautes de traduction afin que le texte d’arrivée (en français) soit non seulement correct d’un point de vue linguistique, mais qu’il corresponde fidèlement au texte de départ (en anglais). Vous apprendrez à reconnaître et à corriger les erreurs de traduction les plus courantes et les plus sournoises : faux amis, calques, surtraduction, fautes de sens, animisme, déictiques, anacoluthes, zeugmes, interférences typographiques et autres.

  • Topics
  • Audience
  • Instructor
  • Comment se produisent les fautes de traduction?

  • Où se cachent-elles et comment les débusquer?

  • Comment les nommer et les corriger efficacement?

  • Jusqu’où aller dans la correction?

  • Où trouver réponse à ses questions : consultation sur place de nombreux ouvrages de référence

  • Quiconque révise des traductions de l’anglais au français sans avoir reçu de formation en traduction
  • Tout traducteur ou réviseur qui souhaite rafraîchir ses connaissances

Louise Saint-André, M. Ed., M.A., exploite une entreprise de révision à Ottawa. Au fil des ans, grâce à une clientèle aussi diverse que fidèle, elle a acquis une expérience variée. Qu’il s’agisse de ministères, d’entreprises privées ou de petits organismes sans but lucratif, ses clients peuvent compter sur la clarté du message et la correction de la langue. Communicatrice dynamique, elle anime des ateliers de formation depuis plus de dix ans.

« Voici le 5e cours auquel je participe à l'Université d'Ottawa et il était l'un des meilleurs. »

Rendered Node

Course Category/Template: 

Editing and Tools

Body: 

Concordance, lecture parallèle ou comparative, révision bilingue : la révision de textes traduits porte de nombreux noms, mais exige toujours des compétences particulières. En effet, la traduction est truffée de pièges, dont certains sont remarquablement doués pour le camouflage. Sauriez-vous les reconnaître et les corriger?

Cet atelier de deux jours regorge d’information, mais aussi d’humour. Ses nombreux exercices vous aideront à réviser efficacement des traductions, c’est-à-dire à comparer les deux versions pour débusquer et corriger les fautes de traduction afin que le texte d’arrivée (en français) soit non seulement correct d’un point de vue linguistique, mais qu’il corresponde fidèlement au texte de départ (en anglais). Vous apprendrez à reconnaître et à corriger les erreurs de traduction les plus courantes et les plus sournoises : faux amis, calques, surtraduction, fautes de sens, animisme, déictiques, anacoluthes, zeugmes, interférences typographiques et autres.

Testimonial: 

« Voici le 5e cours auquel je participe à l'Université d'Ottawa et il était l'un des meilleurs. »

In-House Option: 

Title: 

La révision de traductions ― Niveau 1 : Reconnaître et corriger les principales erreurs

Course Code: 

184

Social Widget: 

Email Reminder: 

Email Reminder Will Be Sent

Email Reminder Date: 

10days before the course start date

Speaker Bio: 

Louise Saint-André, M. Ed., M.A., exploite une entreprise de révision à Ottawa. Au fil des ans, grâce à une clientèle aussi diverse que fidèle, elle a acquis une expérience variée. Qu’il s’agisse de ministères, d’entreprises privées ou de petits organismes sans but lucratif, ses clients peuvent compter sur la clarté du message et la correction de la langue. Communicatrice dynamique, elle anime des ateliers de formation depuis plus de dix ans.

Audience: 

Quiconque révise des traductions de l’anglais au français sans avoir reçu de formation en traduction
Tout traducteur ou réviseur qui souhaite rafraîchir ses connaissances

Select a session

There are currently no sessions available in this language.

Back to top