Les anglicismes : comment les reconnaître, les éviter et les corriger

Vous travaillez dans un milieu bilingue et, quand vous rédigez en français, il vous arrive sans doute de vous demander si ce que vous écrivez est bien français. Ainsi, parle-t-on de l’« agenda » d’une réunion? Dit-on « il s’objecte à cette mesure »? Eh bien non! Cet atelier vous permettra d’éviter certaines des difficultés résultant de l’influence de l’anglais. Vous apprendrez à reconnaître les anglicismes et à les remplacer par le bon équivalent  français. Vous améliorerez ainsi la qualité de vos textes et rehausserez l’image que projette l’organisme pour lequel vous travaillez.

  • Topics
  • Audience
  • Instructor
  • Types d’anglicismes : anglicismes lexicaux, anglicismes syntaxiques, anglicismes graphiques

  • Les anglicismes et l’usage (rejet et acceptation des anglicismes)

  • Exercices de repérage et de correction

  • Outils imprimés et électroniques

  • Toute personne qui rédige ou traduit en français
  • Toute personne qui révise des textes écrits ou traduits en français

Johanne Blais, M.A., possède une solide expérience en enseignement du français langue seconde, de la grammaire et de la rédaction acquise dans divers milieux (universités, collèges, sociétés d’État). Parfaitement bilingue, elle a mis sur pied notre programme French Writing Skills for Anglophones. Johanne donne aussi des ateliers de grammaire et de rédaction française.

Catherine Mareschal, Ph.D., possède une parfaite connaissance des deux langues officielles. Elle apporte en salle de classe une longue expérience de la rédaction, de la traduction, de la révision, ainsi que de l’enseignement et de la recherche dans le domaine du français langue maternelle et langue seconde. Catherine donne les ateliers du programme Français au travail et l'atelier Le mot juste.

« Très, très bonne formation! J'en ressors grandie et très satisfaite. »

Rendered Node

Course Category/Template: 

Grammar and Style

Body: 

Vous travaillez dans un milieu bilingue et, quand vous rédigez en français, il vous arrive sans doute de vous demander si ce que vous écrivez est bien français. Ainsi, parle-t-on de l’« agenda » d’une réunion? Dit-on « il s’objecte à cette mesure »? Eh bien non! Cet atelier vous permettra d’éviter certaines des difficultés résultant de l’influence de l’anglais. Vous apprendrez à reconnaître les anglicismes et à les remplacer par le bon équivalent  français. Vous améliorerez ainsi la qualité de vos textes et rehausserez l’image que projette l’organisme pour lequel vous travaillez.

Testimonial: 

« Très, très bonne formation! J'en ressors grandie et très satisfaite. »

In-House Option: 

Title: 

Les anglicismes : comment les reconnaître, les éviter et les corriger

Course Code: 

194

Social Widget: 

Email Reminder: 

Email Reminder Will Be Sent

Email Reminder Date: 

10days before the course start date

Speaker Bio: 

Johanne Blais, M.A., possède une solide expérience en enseignement du français langue seconde, de la grammaire et de la rédaction acquise dans divers milieux (universités, collèges, sociétés d’État). Parfaitement bilingue, elle a mis sur pied notre programme French Writing Skills for Anglophones. Johanne donne aussi des ateliers de grammaire et de rédaction française.

Catherine Mareschal, Ph.D., possède une parfaite connaissance des deux langues officielles. Elle apporte en salle de classe une longue expérience de la rédaction, de la traduction, de la révision, ainsi que de l’enseignement et de la recherche dans le domaine du français langue maternelle et langue seconde. Catherine donne les ateliers du programme Français au travail et l'atelier Le mot juste.

Audience: 

Toute personne qui rédige ou traduit en français
Toute personne qui révise des textes écrits ou traduits en français

Priority Order (Field of Expertise): 

4.20

Select a session

There are currently no sessions available in this language.

Back to top